Just a heads up là gì? Cách sử dụng đơn giản và ví dụ dễ hiểu
Just a heads up là gì? Nghe lạ tai nhể, để tui giải thích cho mà nghe!
Nói thật nhá, hồi xưa ở cái làng tui, chả ai nói mấy cái từ Tây Tây này đâu. Nhưng mà giờ thấy bọn trẻ hay dùng, tui cũng phải học đòi tí chứ lị. Nghe nói á, “just a heads up” này là kiểu như mình báo cho ai đó biết trước một chuyện gì đó sắp xảy ra ấy. Kiểu như mình thấy con gà sắp chạy qua đường thì mình hô lên “Ê coi chừng!” Đấy, đại khái nó là thế.
Vậy “heads up” nghĩa là gì?
Thì “heads up” nó cũng y chang “just a heads up” thôi, chả khác gì mấy. Nó cũng là báo trước, là nhắc nhở, là cảnh báo. Giống như kiểu mình thấy trời sắp mưa thì mình bảo “Này, mang áo mưa vào đi không ướt hết bây giờ!”. Đấy, thế cho nó dễ hiểu, chứ nói nhiều chữ Tây làm gì cho nó nhức đầu.
- Ví dụ 1: Con Tí nó bảo tui “Bà ơi, mai có đoàn kiểm tra về làng mình đấy, bà dọn dẹp nhà cửa cho sạch sẽ đi nhá, just a heads up cho bà biết trước”. Đấy, nó báo cho tui biết trước để tui còn chuẩn bị.
- Ví dụ 2: Thằng Bảy nó đi làm về, mặt mày hớt ha hớt hải, bảo “Mấy đứa kia, heads up nhá, mai đường làng mình cấm xe đi lại đấy, để người ta sửa đường”. Thế là cả làng biết trước để mà tránh, không thì lại phiền phức ra.
Heads up dùng khi nào?
Thì khi nào mình muốn báo cho ai đó biết trước một chuyện gì đó thì mình dùng thôi. Chuyện gì cũng được, từ chuyện to như con voi đến chuyện bé như con kiến. Miễn là mình muốn người ta biết trước để người ta chuẩn bị, để người ta không bị bất ngờ, để người ta không bị thiệt thòi. Ví dụ như:
- Báo trước có khách đến chơi nhà.
- Báo trước có sự kiện gì đó xảy ra.
- Báo trước có thay đổi gì đó.
- Báo trước có nguy hiểm gì đó.
Nói chung á, “just a heads up” hay “heads up” gì thì cũng chỉ là một cách nói thôi. Quan trọng là mình hiểu ý của nó, biết cách dùng nó cho đúng lúc đúng chỗ. Chứ cứ nói bừa nói bãi thì người ta lại bảo mình dở hơi.
Túm lại là thế này nhá:
“Just a heads up” và “heads up” đều có nghĩa là báo trước, nhắc nhở, cảnh báo một việc gì đó sắp xảy ra. Dùng khi muốn người khác biết trước để chuẩn bị hoặc tránh những điều không mong muốn.
Thêm một vài ví dụ nữa cho dễ hình dung này:
Ví dụ 3: Tui đi chợ, thấy bà bán rau bảo “Chị ơi, heads up nha, mai giá rau tăng đấy, mua nhiều nhiều đi không mai lại tiếc”. Thế là tui phải mua thêm mấy bó rau về để dành.
Ví dụ 4: Ông trưởng thôn loa loa trên loa phường “Bà con cô bác ơi, just a heads up, tối nay sẽ có cúp điện, bà con chuẩn bị đèn pin, nến, để tối còn có cái mà dùng”. Thế là cả làng nháo nhào đi tìm đèn pin.
Ví dụ 5: Con cháu tui ở thành phố về chơi, nó bảo “Bà ơi, just a heads up, con sắp tới sẽ bận lắm, không về thăm bà thường xuyên được đâu”. Nghe nó nói thế tui cũng buồn, nhưng mà thôi, nó bận thì mình cũng phải thông cảm chứ biết làm sao.
Đấy, tui giải thích thế đã hiểu chưa? Chắc là hiểu rồi chứ gì? Có gì không hiểu thì cứ hỏi, tui biết gì nói nấy, chả giấu diếm gì đâu. Mà nói thật nhá, tui già rồi, chữ nghĩa cũng chả được bao nhiêu, nói sai nói sót gì thì bỏ qua cho tui nhá.
À, còn một chuyện nữa, cũng liên quan đến “heads up” đấy.
Nghe nói bọn trẻ bây giờ còn dùng “heads up” trong công việc nữa cơ. Kiểu như trước khi họp hành hay trước khi làm một cái gì đó, người ta hay “heads up” cho nhau để mọi người cùng biết, cùng chuẩn bị. Nghe có vẻ chuyên nghiệp phết nhỉ? Nhưng mà tui thì tui thấy nó cũng chả khác gì cái kiểu mình báo trước cho nhau ở làng mình cả. Có khác chăng là người ta dùng từ hoa mỹ hơn thôi.
Thôi, nói nhiều quá lại đau hết cả họng. Tóm lại là “just a heads up” hay “heads up” gì thì cũng chỉ là báo trước thôi. Nhớ kỹ lấy đấy, sau này còn dùng.